No claim of literary excellence over the many English versions now extant is here advanced, nor any attempt to solve in further confusion the problem of the book’s authorship. This was done in the interest of easier reading, and in order to bring out more clearly the connection between the single statements. In the second place, we have made use of the familiar paragraph form, doing away with the simple statement or verse form of the original and of many translations. The result, we feel, has achieved a directness and conciseness which will meet the approval of modern readers. For this reason we have attempted to render the text into English as it is spoken today rather than the cloudy, archaic terminology that encumbers so many translations of Christian classics. IN PREPARING this edition of The Imitation of Christ, the aim was to achieve a simple, readable text which would ring true to those who are already lovers of this incomparable book and would attract others to it.
0 Comments
Leave a Reply. |